Светились всё ярче оттенки на утренней вазе
Души и Прозрения, словно в возвышенной призме,
Являя внутри органичные тонкие связи
И тайные линии некой Божественной Жизни.
И тихо сверкала луна, преломляясь во мраке,
Как пламенный оникс, направленный к строгому храму,
Сближая лучами планеты и млечные знаки
И звёздный ковёр неспроста превратив в криптограмму.
И Время приносит нам три состояния в духе
И строит орнаменты через событья и числа,
Сплетая минуты секретным движением в круге,
Уже распускает цветник аллегорий и смыслов.
И всё наполняло в священной невидимой фазе.
И рукопись ночи сполна раскрывалась от действий
Воздушных течений, творивших межзвёздные вязи
И небо Гиппарха во время земных равноденствий.
Изведав изгибы природных путей и известий,
Ночные цветы каждый день открывались в истоках,
Творя лепестками узоры даров и возмездий
В священном процессе космических миссий и сроков.
Юрий Куликовский,
Ялта Россия
я уже больше 10 лет пишу стихи на разные духовные и философские темы, буду рад если найду здесь единомышленников, которым будет близко мое творчество! e-mail автора:VENSAN35@gmail.com сайт автора:личная страница
Прочитано 3619 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
песня по Исаи 57:15 - Пилюгин Володя это одна из песен, которую я сочинил в Божьем присутствии.
Если будет интересно - пишите, вышлю аккорды и песню в мп3 или миди.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.